sông núi nước nam vua nam ở

1. Bản dịch của sách "Hợp tuyển chọn thơ văn VN..." 

Nam quốc tô hà

Bạn đang xem: sông núi nước nam vua nam ở

Sông núi nước Nam vua Nam ở 
Rành rành xác định rõ ở sách trời 
Cớ sao lũ giặc cho tới xâm phạm 
Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tấn công tơi bời! 

(Nguồn: "Hợp tuyển chọn thơ văn VN... thế kỷ X cho tới vào giữa thế kỷ XVII" (NXB Văn học tập, thủ đô, 1976).

Những bạn dạng dịch bài bác thơ 'Nam quốc tô hà' hình ảnh 2
Nguồn: Bách khoa toàn thư banh Wikipedia 

2. Bản dịch của Hoa Bằng 

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Nam vua Nam coi. 
Rành rành phân quyết định ở sách trời 
Cớ sao lũ giặc sang trọng xâm phạm 
Bay tiếp tục tan tành bị tiêu diệt sạch sẽ toi. 

Học fake Hoa bằng phẳng thương hiệu thiệt là Hoàng Thúc Trâm (1902 - 1977).

(Nguồn: Văn Lang, Danh nhân khu đất Việt, NXB Thanh Niên, 1995).

3. Bản dịch trong phòng sử học tập Trần Trọng Kim

Sông núi nước Nam vua Nam ở 
Rành rành quyết định phận bên trên sách trời 
Cớ sao lũ giặc sang trọng xâm phạm ? 
Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tấn công tơi bời!

Nội dung của bài bác thơ  Sông núi nước Nam.

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - điểm Thành lập và hoạt động bài bác thơ Thần của Lý Thường Kiệt

4. Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự 
Sách trời quyết định phận rõ rệt non sông 
Cớ sao nghịch ngợm tặc sang trọng xâm phạm? 
Bay hãy hóng coi chuốc tiêu vong.

Xem thêm: truyện gió ấm không bằng anh thâm tình

Nhà văn, mái ấm nghiên cứu và phân tích Ngô Linh Ngọc (1922-2004), thương hiệu thật Ngô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc, Tổng tập luyện văn học tập Việt Nam, tập luyện I, NXB Khoa học tập xã hội, thủ đô, 1980).

Phần dịch thơ vô sách ngữ văn lớp 7 tập luyện 1 vừa mới đây.

Sách ngữ văn 7 đăng phụ thân bạn dạng dịch Nam quốc tô hà tuy nhiên cả phụ thân bạn dạng dịch đều rất khác với bạn dạng dịch được thông dụng lâu ni.

5. Bản dịch tạo nên nhiều giành giật cãi vô SGK ngữ văn lớp 7 tập luyện I

Ở trang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước Nam vua Nam ở

Vằng vặc sách trời phân tách xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm cho tới đây

Chúng ngươi chắc chắn nên vỡ lẽ.

Đây là bạn dạng dịch bởi học tập fake Lê Thước (1891-1975) và thi sĩ Nam Trân (1907-1967), tên thiệt là Nguyễn Học Sỹ đã đã cũ và có từ lâu. Bản này đang rất được sử dụng vô sách giáo khoa Trung học tập và Đại học tập và hiện tại đang sử dụng vô SGK ngữ văn lớp 7, tập luyện 1, NXB giáo dục và đào tạo VN. 

(Nguồn: Nhóm GS ĐH Huế, Tinh tuyển chọn thơ văn Hán Nôm, NXB giáo dục và đào tạo, 2001).

Xem thêm: nhất chí hay nhất trí

Bài thơ Nam quốc tô hà (Sông núi nước Nam) còn được gọi là bài bác thơ Thần được cho rằng của Lý Thường Kiệt (1019-1105) chống quân Tống năm 1077 và sẽ là bạn dạng Tuyên ngôn song lập thứ nhất của nước ta vẫn có rất nhiều bạn dạng dịch tuy nhiên với 5 bạn dạng dịch bên trên, từ xưa đến giờ, học viên, SV với những tình nhân văn học tập đều thông nằm trong và cút vô tâm trí từng người là bạn dạng dịch loại 3 bằng vần bằng của cụ Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn bạn dạng dịch vô SGK lớp 7 dịch bởi vần trắc nên hiểu trúc trắc, trục trặc... cho tới líu lưỡi, xa lạ nằm trong.

Một bài bác thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có rất nhiều văn bạn dạng, dị bạn dạng tuy nhiên bài bác thơ dịch này hoặc tiếp tục sinh sống mãi trong tâm địa người hiểu và vĩnh cửu mãi với thời hạn... 

Theo dõi Báo Pháp Luật Tp TP HCM bên trên Google News