thu hứng

Tuyển tập dượt chung

Một số bài bác nằm trong kể từ khoá

Một số bài bác nằm trong tác giả

Đăng vì thế Vanachi nhập 13/06/2005 22:33, đang được sửa 10 chuyến, chuyến cuối vì thế Vanachi nhập 04/01/2021 03:53

Bạn đang xem: thu hứng

秋興其一

玉露凋傷楓樹林,
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧,
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺,
白帝城高急暮砧。

Thu hứng kỳ 1

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu tô, Vu giáp khí chi sâm.
Giang gian lận tía lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng gió mây tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai thả nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn hắn xứ xứ thôi đao xích,
trở nên thời thượng mộ châm.

Dịch nghĩa

Trong rừng phong, móc ngọc tơi bời,
Nơi núi Vu và kẽm Vu, khí u ám hiu hắt.
Dưới lòng sông, sóng và trời (soi bóng) nằm trong tăng trào,
Ngoài ải, dông và mây nối liền với khu đất lấp u ám và đen tối.
Khóm cúc dày đang được nhị chuyến nở chảy đi ra dòng sản phẩm lệ ngày trước,
Con thuyền một mình vẫn buộc chặt nỗi lòng ghi nhớ quê ngôi nhà.
Nơi điểm hối thúc dao thước may áo rét,
Thành cao Bạch Đế giờ đồng hồ chày đập áo khi chiều tối liên tiếp.


(Năm 766)

Bài thơ này được dùng trong số lịch trình SGK Văn học tập 10 quá trình 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 quá trình kể từ 2007.

Xếp theo:

Trang nhập tổng số 4 trang (40 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Lác đác rừng phong phân tử móc rơi,
Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt khu đất mây đùn quan ải xa cách.
Khóm cúc tuôn tăng dòng sản phẩm lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt nguyệt lão tình ngôi nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chầy vang bóng ác lặn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Rừng phong xao xác móc thê lương
Vu Giáp Vu Sơn luống thảm thương
Trời ngút sông lâu năm làn sóng dậy
Đất ngay tắp lự ải vắng vẻ bóng mây vương
Đôi chòm cúc nở tuôn dòng sản phẩm lệ
Một cái thuyền neo ghi nhớ cố hương
Giục giã thước dao may áo rét
Chày khua Bạch Đế rộn tịch dương.


Nguồn: Đường ganh đua tuyển chọn dịch, NXB Thuận Hoá, 1997

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Xem thêm: bảng phát âm tiếng anh

Sương ngọc điêu tàn cây xanh phong
Âm u Vu Giáp rét mướt như đồng
Đất trời tiếp tiếp non nằm trong nước
Mây dông ùn ùn núi với sông
Tùng cúc nhị chuyến rơi lệ uất
Đò đơn một chừng khóc quê ròng
Thấu xương cơn rét cần thiết may áo
Bạch Đế chày buông giờ đồng hồ chập chùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Có vẻ 2 bạn dạng dịch sau mang tới cảm xúc "mạnh "hơn nhỉ(không biết rằng thế nào)

Thê lương lậu sương phủ ủ rừng phong
Vu Giáp Vu Sơn u ám buồn.
Ải tiếp phong vân hòa khu đất lạnh
Sóng đùa sông nước hợp ý trời tung.
Hai mùa cúc nở còn vương vãi lệ
Một cái thuyền tình mãi Fe son.
Đan áo điểm vị trí cho tới giá bán rét
Giục chày trở nên Bạch từng chiều buông.

Hiu hắt rừng phong sương lay lắt,
Vu Sơn u sát khí thu cất cánh.
Sông lâu năm, sóng lộng tung trời thẳm,
Ải cao, khu đất hiểm tiếp mây dày.
Khóm cúc còn khơi dòng sản phẩm lệ tủi,
Tình quê mãi buộc cái thuyền này.
Thu rét mướt ngôi nhà nhà may rời áo,
Thành Bạch chiều hôm rộn giờ đồng hồ chày.

Rừng phong sương white cảnh chi điều
Hiểm trở ngàn non thu hắt hiu
Sóng phì sườn lưng trời sông cuộn cuộn
Mây sà mặt mũi khu đất ải cô liêu
Hai chuyến khóm cúc khởi nguồn lệ
Một lượt chiến thuyền trói lốt yêu
Dao thước rộn ràng tấp nập may áo lạnh
Chày vang trở nên Bạch bóng về chiều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Sương lan rừng phong sầu héo tàn
Non Vu hiu hắt heo may lan
Giữa dòng sản phẩm sóng cuộn tung trời thẳm
Bên ải mây vờn phủ khu đất hoang
Rớt lệ theo gót nhị mùa cúc nở
Thương quê níu một cái thuyền nan
Nơi điểm quay quồng may áo lạnh
Thành xa cách chày giục bóng chiều sang

Sương white, rừng phong sắc héo xuân,
Hai Vu không khí lạnh toả căm căm
Dòng sông sóng nổi tung trời múa;
Chóp ải mây buông tiếp khu đất giăng.
Lệ khách hàng nhỏ nhị chuyến cúc nở;
Lòng quê ước một bận thuyền găm.
Áo mùa rét giục điểm vị trí vội vàng,
Bạch đế chiều hôm rộn giờ đồng hồ châm.

Móc white rừng phong vẻ héo còm,
Vu Sơn, Vu Giáp khí thu dày.
Lòng sông sóng tận sườn lưng trời nhảy,
Đầu ải mây sà mặt mũi khu đất cất cánh.
Lệ cũ nở nhị mùa cúc cơ,
Lòng quê buộc một cái thuyền phía trên.
Nơi điểm áo rét mướt đòi hỏi dao thước,
Bạch Đế trở nên hôm rộn giờ đồng hồ chày.


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, Hoàng Trung Thông, NXB Văn học tập, 1962

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố quốc minh.

Trang nhập tổng số 4 trang (40 bài bác trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Xem thêm: ảnh con chó ngáo