bài thơ tôi yêu em

Bách khoa toàn thư há Wikipedia

Bài thơ được Dargomyzhsky phổ trở thành nhạc.

Tôi Yêu Em (tiếng Nga: Я вас любил - Ya vas lyubil) là một trong những bài bác thơ của Alexander Pushkin viết lách năm 1829 và xuất bạn dạng năm 1830. Bài thơ được tế bào miêu tả là "Tuyệt tác tinh hoa nhất về tình yêu" nhập thơ ca Nga, [1] và là một trong những ví dụ điển hình nổi bật về thương yêu cao rất đẹp hao hao thái phỏng tôn trọng phụ nữ giới của Pushkin. [2]

Bạn đang xem: bài thơ tôi yêu em

Phiên bạn dạng gốc
Anna Olenina, người được cho rằng cô nàng được nói tới nhập bài bác thơ.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Chữ Kirin[sửa | sửa mã nguồn]

Я вас любил: любовь ещё, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

Chữ Latin hóa[sửa | sửa mã nguồn]

Ya vas lyubíl: lyubóv 'eshchyó, byt' mózhet,

V dushé moyéy ugásla ne sovsém;

No pust 'oná vas ból'she ne trevózhit;

Ya ne khochú pechálit 'vas nichém.

Xem thêm: nghị luận về niềm tin trong cuộc sống

Ya vas lyubíl bezmólvno, beznadézhno,

Tới róbost'yu, cho tới révnost'yu tomím;

Ya vas lyubíl tak ískrenno, tak nézhno,

Kak day vam Bokh lyubímoy byt 'drugím.

Bản dịch giờ đồng hồ Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Bài thơ Tôi Yêu Em cũng rất được tiến hành công tác sách giáo khoa môn Ngữ Văn lớp 11 với bạn dạng dịch của Thúy Toàn như sau:

Tôi yêu thương em: đến giờ chừng sở hữu thể

Ngọn lửa tình không hẳn vẫn tàn phai

Nhưng ko nhằm em nhọc lòng tăng nữa

Hay hồn em nên gợn bóng u hoài

Tôi yêu thương em lặng lẽ, ko hy vọng

Lúc rụt rè, Khi hậm hực lòng ghen

Xem thêm: diện tích hình tứ giác

Tôi yêu thương em, yêu thương thực tâm, đằm thắm

Cầu em được người tình như tôi vẫn yêu thương em.

Tóm tắt nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Nhà thơ Pushkin thể hiện tại tình thân trìu mến của tôi so với một người phụ nữ giới nhập bài bác thơ này. Nhà thơ buồn buồn phiền về thương yêu đơn phương của tôi và buông xuôi lúc biết rằng đối tượng người sử dụng theo gót xua sẽ không còn khi nào hoàn toàn có thể yêu thương ông, bởi vậy ông hòng cô ấy một thời buổi này bại liệt sẽ sở hữu được được thương yêu tương tự ông giành cho cô ấy. Nhà thơ ko ích kỷ không thích giành giành lấy cô nàng. Ông chỉ mong muốn lưu giữ cô ấy trong trái tim một thời hạn. Thử thách lớn số 1 và hùng vĩ nhất nhập thương yêu là việc cầu chúc điều chất lượng rất đẹp dành riêng người bại liệt trong cả khi chúng ta tấn công tổn thất bọn họ hay là không thuộc sở hữu bọn họ.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Irena Grudzińska-Gross Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky 2009 Page 123 "Pushkin's “Ia vas liubil” [I loved you] is the quintessential statement of the theme of lost love, after which any other treatment of it seems indecorous."
  2. ^ The Indian Journal of Russian Language, Literature, and Culture 1984 "His poem "I loved you" is a true example of his respectful attitude towards women. I loved you, and that love, to tát die refusing, May Still — who knows — be smouldering in my breast. Pray, be not pained believe mạ, of my choosing I'd never have ..."